1
00:00:02,402 --> 00:00:05,405
♪ ♪

2
00:00:28,762 --> 00:00:31,498
♪ ♪

3
00:00:51,317 --> 00:00:53,486
（砰砰聲）

4
00:01:04,730 --> 00:01:06,065
（槍聲）

5
00:01:09,869 --> 00:01:11,805
（警笛聲）

6
00:01:11,871 --> 00:01:13,072
好，我而家去醫院。

7
00:01:13,139 --> 00:01:14,774
一陣再搵你。

8
00:01:14,841 --> 00:01:16,176
純粹打劫。

9
00:01:16,242 --> 00:01:18,111
死者係酒吧侍應，叫Kelly Jones。

10
00:01:18,178 --> 00:01:19,579
佢胸口食咗兩槍。

11
00:01:19,646 --> 00:01:21,314
救護車接走咗佢，送去Bellevue。

12
00:01:21,381 --> 00:01:23,082
我哋搵緊佢屋企人。

13
00:01:24,417 --> 00:01:24,417
有冇目擊者？

14
00:01:24,417 --> 00:01:26,586
個保鏢，

15
00:01:26,653 --> 00:01:28,488
Nick Davis。佢話佢同Kelly

16
00:01:28,555 --> 00:01:30,523
收緊舖嗰陣，個槍手撞入嚟，

17
00:01:30,590 --> 00:01:32,859
搶收銀機，然後砰砰兩聲。

18
00:01:32,926 --> 00:01:33,993
個槍手咩樣？

19
00:01:34,060 --> 00:01:36,496
有，我已經用電台通報咗：非裔男性，

20
00:01:36,563 --> 00:01:38,231
綠色連帽衛衣，黑色運動褲。

21
00:02:00,954 --> 00:02:03,790
♪ ♪

22
00:02:24,978 --> 00:02:27,247
警察：轉身，雙手放頭後面！

23
00:02:27,313 --> 00:02:28,381
即刻做！

24
00:02:28,448 --> 00:02:29,883
唔好郁！

25
00:02:29,949 --> 00:02:32,151
♪ ♪

26
00:03:01,915 --> 00:03:04,851
警察：落車。

27
00:03:04,918 --> 00:03:06,920
（模糊嘅警用電台通訊）

28
00:03:09,022 --> 00:03:09,022
就係佢。就係佢。

29
00:03:09,022 --> 00:03:12,000
好，你被捕喇。

30
00:03:12,000 --> 00:03:12,000
就係佢。就係佢。

31
00:03:12,000 --> 00:03:12,225
好，你被捕喇。

32
00:03:12,292 --> 00:03:13,226
你百分百肯定？

33
00:03:13,293 --> 00:03:14,394
係，我肯定，就係佢！

34
00:03:14,460 --> 00:03:14,460
走啦，上車。

35
00:03:14,460 --> 00:03:17,297
你講咩呀？

36
00:03:19,365 --> 00:03:23,603
♪ 喺呢片田野 ♪

37
00:03:23,670 --> 00:03:27,407
♪ 我為三餐而戰 ♪

38
00:03:27,473 --> 00:03:32,946
♪ 我用力去生活 ♪

39
00:03:35,949 --> 00:03:39,385
♪ 我唔需要打交 ♪

40
00:03:39,452 --> 00:03:42,755
♪ 去證明我啱 ♪

41
00:03:44,624 --> 00:03:50,630
♪ 我唔需要被原諒， yeah, yeah, yeah, yeah ♪

42
00:03:50,697 --> 00:03:52,332
♪ Yeah. ♪

43
00:03:52,398 --> 00:03:56,469
字幕由CBS及CSI NY PRODUCTIONS提供

44
00:04:03,576 --> 00:04:05,345
（快門聲）

45
00:04:29,002 --> 00:04:30,703
Jimmy，記得拎晒尋晚

46
00:04:30,770 --> 00:04:32,672
酒吧啲信用卡收據。得唔得？

47
00:04:32,739 --> 00:04:34,040
Taylor，你交低證物之後，

48
00:04:34,107 --> 00:04:35,808
我要你成個調查團隊

49
00:04:35,875 --> 00:04:37,944
撤離呢個案發現場。

50
00:04:38,011 --> 00:04:39,345
好，大家聽住。

51
00:04:39,412 --> 00:04:41,714
所有非必要人員

52
00:04:41,781 --> 00:04:44,450
而家出返去街度。

53
00:04:44,517 --> 00:04:45,985
所有軍裝警員返去巡邏。

54
00:04:46,052 --> 00:04:48,054
第一個到場嘅警員留低。

55
00:04:53,626 --> 00:04:55,695
好，咁即係點？我估我哋冇嘢可以做。

56
00:04:55,762 --> 00:04:55,762
我哋就咁走。

57
00:04:55,762 --> 00:04:57,296
BONASERA：你識規矩㗎。

58
00:04:57,363 --> 00:04:58,498
我哋俾人踢出案發現場。

59
00:04:58,564 --> 00:04:59,966
我啱啱收到最新消息。

60
00:05:00,033 --> 00:05:01,634
死者情況危殆。

61
00:05:01,701 --> 00:05:03,636
而Hawkes俾人扣留喺警署。

62
00:05:03,703 --> 00:05:05,304
真係癲。

63
00:05:05,371 --> 00:05:07,340
佢哋喺佢袋度搵到一疊現金？

64
00:05:07,407 --> 00:05:08,708
280蚊。

65
00:05:08,775 --> 00:05:09,976
而佢喺六條街之外，

66
00:05:10,043 --> 00:05:12,578
著住同保鏢描述一模一樣嘅衫。

67
00:05:12,645 --> 00:05:12,645
仲有正面認人。

68
00:05:12,645 --> 00:05:14,914
MESSER：係呀，邊個認㗎？

69
00:05:14,981 --> 00:05:14,981
一個人，個保鏢。

70
00:05:14,981 --> 00:05:16,949
GERRARD：喂！

71
00:05:17,016 --> 00:05:19,318
我要講幾多次

72
00:05:19,385 --> 00:05:21,387
叫你帶隊走呀，Bonasera？

73
00:05:21,454 --> 00:05:24,390
如果唔係你兩個手下都要被捕。

74
00:05:25,992 --> 00:05:28,961
似乎你同Taylor好鍾意請啲高科技

75
00:05:29,028 --> 00:05:31,464
毒男，仲要鍾意犯法嗰啲。

76
00:05:31,531 --> 00:05:32,665
不如我哋出去傾，阿伯？

77
00:05:32,732 --> 00:05:33,800
我話俾你聽我係咩毒男。

78
00:05:33,866 --> 00:05:35,101
Danny，你即刻同我走。

79
00:05:35,168 --> 00:05:37,103
而家。

80
00:05:37,170 --> 00:05:38,104
GERRARD：總有一日

81
00:05:38,171 --> 00:05:40,073
我要打到個細路生性。

82
00:05:40,139 --> 00:05:42,375
我話你知。你再威脅

83
00:05:42,442 --> 00:05:44,077
我團隊嘅成員，我保證

84
00:05:44,143 --> 00:05:47,880
我會親自搞到你冇得撈。

85
00:05:47,947 --> 00:05:49,682
案發現場係你嘅，Captain。

86
00:05:59,459 --> 00:06:01,694
我憎喺封鎖線呢邊睇嘢。

87
00:06:01,761 --> 00:06:03,062
咁我哋而家點做？

88
00:06:03,129 --> 00:06:05,498
喺度等呢班人決定Hawkes嘅命運。

89
00:06:05,565 --> 00:06:05,565
（電話響）

90
00:06:05,565 --> 00:06:06,000
我哋做返我哋嘅嘢。

91
00:06:06,000 --> 00:06:06,000
（電話響）

92
00:06:06,000 --> 00:06:07,433
我哋做返我哋嘅嘢。

93
00:06:07,500 --> 00:06:09,602
時代廣場有具屍體。

94
00:06:09,669 --> 00:06:09,669
你同Danny去處理。

95
00:06:09,669 --> 00:06:11,537
唔係呀，Mac。

96
00:06:11,604 --> 00:06:12,705
Danny，你去。去啦。

97
00:06:12,772 --> 00:06:14,640
快啲。

98
00:06:33,993 --> 00:06:35,928
「妓女嘅藝術。」

99
00:06:38,931 --> 00:06:40,933
「當一個士兵嘅部隊被突襲……」

100
00:06:41,000 --> 00:06:41,000
Danny。

101
00:06:41,000 --> 00:06:42,000
做咩？你唔想我

102
00:06:42,000 --> 00:06:42,000
Danny。

103
00:06:42,000 --> 00:06:42,568
做咩？你唔想我

104
00:06:42,635 --> 00:06:42,635
劇透俾你聽？

105
00:06:42,635 --> 00:06:45,071
我要你專心

106
00:06:45,138 --> 00:06:47,640
做我哋要做嘅嘢。喂？

107
00:06:47,707 --> 00:06:50,009
我哋要做咩？

108
00:06:51,844 --> 00:06:53,946
歡迎嚟到Peeking Tom's。

109
00:06:54,013 --> 00:06:55,782
你搵緊咩特別嘢？

110
00:06:55,848 --> 00:06:57,049
等我估吓……Tom？

111
00:06:57,116 --> 00:06:58,618
就係我本人。

112
00:06:58,684 --> 00:07:01,788
Bonasera探員。法律同秩序。

113
00:07:01,854 --> 00:07:03,790
三號房。

114
00:07:03,856 --> 00:07:03,856
唔該。

115
00:07:03,856 --> 00:07:06,000
死道友。

116
00:07:06,000 --> 00:07:06,000
唔該。

117
00:07:06,000 --> 00:07:06,192
死道友。

118
00:07:06,259 --> 00:07:07,894
我想正正經經做生意㗎。

119
00:07:07,960 --> 00:07:11,097
正經？你講笑呀。

120
00:07:14,700 --> 00:07:16,135
我哋有冇阻到你，探員？

121
00:07:16,202 --> 00:07:19,472
得意。明顯係吸毒過量。

122
00:07:19,539 --> 00:07:21,007
Peeking Tom入嚟清潔間房，

123
00:07:21,073 --> 00:07:22,108
發現死者就係咁樣。

124
00:07:22,175 --> 00:07:23,643
發誓話冇掂過佢。

125
00:07:23,709 --> 00:07:24,744
冇入過間房。

126
00:07:24,811 --> 00:07:26,112
我覺得有個死佬著住底衫褲

127
00:07:26,179 --> 00:07:28,147
喺艷舞房嘅地板

128
00:07:28,214 --> 00:07:29,849
算係可疑情況。

129
00:07:32,285 --> 00:07:34,220
BONASERA：好，等我哋睇吓有咩。

130
00:07:35,755 --> 00:07:37,857
係，呢啲針孔係新鮮嘅。

131
00:07:39,192 --> 00:07:41,627
係……

132
00:07:41,694 --> 00:07:43,095
呢條友腳趾之間

133
00:07:43,162 --> 00:07:45,198
有舊嘅針孔痕跡。佢肯定係道友。

134
00:07:45,264 --> 00:07:45,264
有冇目擊者？

135
00:07:45,264 --> 00:07:48,000
冇人見到佢入嚟。

136
00:07:48,000 --> 00:07:48,000
有冇目擊者？

137
00:07:48,000 --> 00:07:48,134
冇人見到佢入嚟。

138
00:07:48,201 --> 00:07:50,903
諷刺嘅係，Peeking Tom冇裝閉路電視。

139
00:07:50,970 --> 00:07:52,038
私隱問題。

140
00:07:52,104 --> 00:07:52,104
哦。

141
00:07:52,104 --> 00:07:54,000
咁啲女仔呢？

142
00:07:54,000 --> 00:07:54,000
哦。

143
00:07:54,000 --> 00:07:54,040
咁啲女仔呢？

144
00:07:54,106 --> 00:07:55,741
有冇人跳俾佢睇？

145
00:07:55,808 --> 00:07:58,211
我仲未問過任何一個。

146
00:07:58,277 --> 00:08:01,480
啊，咁我哋可以由呢度開始調查。

147
00:08:06,886 --> 00:08:08,788
你點呀？

148
00:08:08,855 --> 00:08:10,857
你有冇跳俾呢條友睇？

149
00:08:12,725 --> 00:08:14,861
冇。

150
00:08:22,101 --> 00:08:23,970
佢背脊有啲奇怪嘅痕跡。

151
00:08:25,605 --> 00:08:29,108
佢淨係著住底褲入嚟？道友成日入嚟

152
00:08:29,175 --> 00:08:30,676
避寒。

153
00:08:30,743 --> 00:08:32,178
我估有可能

154
00:08:32,245 --> 00:08:34,513
有道友入嚟見到死者，就拎走咗佢啲衫。

155
00:08:36,883 --> 00:08:38,885
做咩？你諗緊咩？

156
00:08:38,951 --> 00:08:42,255
個保鏢點樣認到Hawkes？

157
00:08:43,956 --> 00:08:45,658
HAWKES：我哋講過好多次喇。

158
00:08:45,725 --> 00:08:48,194
講咗成20次？

159
00:08:48,261 --> 00:08:50,730
你應該企喺我嗰邊㗎。

160
00:08:50,796 --> 00:08:52,265
我係企喺你嗰邊，Sheldon。

161
00:08:53,866 --> 00:08:55,134
你想我走，我就走。

162
00:08:55,201 --> 00:08:56,302
當內部調查科

163
00:08:56,369 --> 00:08:57,803
行入呢道門，你就自己搞掂。

164
00:08:57,870 --> 00:08:59,572
冇特別優待。

165
00:09:04,110 --> 00:09:06,646
所以你再講多次。

166
00:09:08,314 --> 00:09:09,982
我去跑步。

167
00:09:10,049 --> 00:09:12,652
跟住我就見到兩個便衣攞住槍，

168
00:09:12,718 --> 00:09:15,588
截停我，話我打劫間舖。

169
00:09:15,655 --> 00:09:17,089
我係無辜㗎。

170
00:09:17,156 --> 00:09:19,592
你衛衣袋有280蚊，Sheldon。

171
00:09:19,659 --> 00:09:22,228
你點解釋？

172
00:09:22,295 --> 00:09:23,663
我唔知。

173
00:09:23,729 --> 00:09:25,298
你唔知？你唔知點解

174
00:09:25,364 --> 00:09:27,800
280蚊會神奇咁出現喺你袋？

175
00:09:27,867 --> 00:09:29,302
（細聲）：我唔知。

176
00:09:29,368 --> 00:09:32,305
或者點解你會著住同一套衫

177
00:09:32,371 --> 00:09:33,940
俾個保鏢認出嚟？

178
00:09:34,006 --> 00:09:35,274
我唔知。

179
00:09:35,341 --> 00:09:37,576
哦，你唔知？

180
00:09:37,643 --> 00:09:39,245
或者點解六條街之外有至少五個

181
00:09:39,312 --> 00:09:39,312
人……

182
00:09:39,312 --> 00:09:40,947
（玻璃碎裂聲）

183
00:09:41,013 --> 00:09:42,949
我唔知。

184
00:09:58,764 --> 00:10:00,266
Taylor探員？

185
00:10:00,333 --> 00:10:01,634
Bobby Rossmore。

186
00:10:01,701 --> 00:10:02,935
我係Sheldon嘅工會律師。

187
00:10:03,002 --> 00:10:04,303
唔使擔心。

188
00:10:04,370 --> 00:10:05,805
我會好好照顧佢。

189
00:10:05,871 --> 00:10:07,006
撐住呀，好嗎？

190
00:10:10,076 --> 00:10:12,111
Taylor。

191
00:10:12,178 --> 00:10:13,045
你去邊？

192
00:10:13,112 --> 00:10:14,680
Taylor！

193
00:10:14,747 --> 00:10:16,182
諗都唔好諗。

194
00:10:22,121 --> 00:10:23,656
發生咩事呀，Sheldon？

195
00:10:23,723 --> 00:10:23,723
對天發誓，Mac，我唔知。

196
00:10:23,723 --> 00:10:24,000
你記得啲咩？

197
00:10:24,000 --> 00:10:24,000
對天發誓，Mac，我唔知。

198
00:10:24,000 --> 00:10:25,691
你記得啲咩？

199
00:10:25,758 --> 00:10:26,492
話俾我知你記得咩。

200
00:10:26,559 --> 00:10:27,727
個女仔點？佢會唔會冇事？

201
00:10:27,793 --> 00:10:27,793
開門！

202
00:10:27,793 --> 00:10:28,527
佢喺醫院。你記得啲乜？

203
00:10:28,594 --> 00:10:29,395
冇嘢記得，Mac。

204
00:10:29,462 --> 00:10:29,462
開門！

205
00:10:29,462 --> 00:10:30,000
我準備撞開道門

206
00:10:30,000 --> 00:10:30,000
開門！

207
00:10:30,000 --> 00:10:31,397
我準備撞開道門

208
00:10:31,464 --> 00:10:31,464
即刻。

209
00:10:31,464 --> 00:10:32,665
畀啲嘢我。

210
00:10:32,732 --> 00:10:34,333
我去跑步，跟住就發現自己俾兩支槍指住

211
00:10:34,400 --> 00:10:35,301
帶咗去酒吧。

212
00:10:35,368 --> 00:10:35,368
個保鏢認出你。

213
00:10:35,368 --> 00:10:36,000
我真係唔信。

214
00:10:36,000 --> 00:10:36,000
個保鏢認出你。

215
00:10:36,000 --> 00:10:37,636
我真係唔信。

216
00:10:37,703 --> 00:10:37,703
（Gerrard大叫）

217
00:10:37,703 --> 00:10:39,305
你最好信。呢單嘢係真嘅。

218
00:10:39,372 --> 00:10:43,075
你喺六條街之外，啲衫、啲錢。啲錢！

219
00:10:43,142 --> 00:10:45,077
我離開屋企嗰陣，啲錢唔喺我褲袋。

220
00:10:45,144 --> 00:10:46,345
好，我根本冇去過間酒吧附近。

221
00:10:46,412 --> 00:10:46,412
你係話啲警察栽贓啲錢俾你？

222
00:10:46,412 --> 00:10:48,000
唔係。

223
00:10:48,000 --> 00:10:48,000
你係話啲警察栽贓啲錢俾你？

224
00:10:48,000 --> 00:10:48,681
唔係。

225
00:10:48,748 --> 00:10:49,248
可能係。

226
00:10:49,315 --> 00:10:50,683
我唔知。頂！

227
00:10:50,750 --> 00:10:51,517
我唔知發生咩事。

228
00:10:51,584 --> 00:10:51,584
帶佢出去！

229
00:10:51,584 --> 00:10:52,985
你跑步嗰陣

230
00:10:53,052 --> 00:10:53,052
發生咩事？

231
00:10:53,052 --> 00:10:54,000
個保鏢認錯人。

232
00:10:54,000 --> 00:10:54,000
你跑步嗰陣

233
00:10:54,000 --> 00:10:54,320
個保鏢認錯人。

234
00:10:54,387 --> 00:10:54,387
你跑步嗰陣發生咩事，Sheldon？

235
00:10:54,387 --> 00:10:56,422
我冇做過。

236
00:10:56,489 --> 00:10:57,356
同個女仔傾下。

237
00:10:57,423 --> 00:10:58,924
我冇做過！

238
00:10:58,991 --> 00:11:00,393
（凳跌落地）

239
00:11:00,459 --> 00:11:02,294
你死硬，Taylor。

240
00:11:02,361 --> 00:11:02,361
你威脅我？

241
00:11:02,361 --> 00:11:03,529
FLACK：喂，喂。

242
00:11:03,596 --> 00:11:03,596
我搞得掂，各位。我搞得掂。

243
00:11:03,596 --> 00:11:05,664
你唔好理，Flack。

244
00:11:05,731 --> 00:11:05,731
隊長，等我處理。

245
00:11:05,731 --> 00:11:06,000
你行開下，Flack。

246
00:11:06,000 --> 00:11:06,000
隊長，等我處理。

247
00:11:06,000 --> 00:11:07,233
你行開下，Flack。

248
00:11:07,299 --> 00:11:08,234
隊長，如果係我喺嗰間房，

249
00:11:08,300 --> 00:11:10,302
你都一樣會咁做。

250
00:11:10,369 --> 00:11:11,370
我而家求你。

251
00:11:11,437 --> 00:11:13,105
請你俾我處理。

252
00:11:13,172 --> 00:11:15,341
你即刻帶佢走。

253
00:11:15,408 --> 00:11:17,209
冇問題。

254
00:11:18,244 --> 00:11:20,312
多謝，各位。

255
00:11:21,213 --> 00:11:22,748
我哋要傾下。

256
00:11:22,815 --> 00:11:22,815
頭先唔夠時間。

257
00:11:22,815 --> 00:11:24,000
Mac，我啱啱收到

258
00:11:24,000 --> 00:11:24,000
頭先唔夠時間。

259
00:11:24,000 --> 00:11:26,118
Mac，我啱啱收到

260
00:11:26,185 --> 00:11:26,185
一個電話俾...

261
00:11:26,185 --> 00:11:28,754
我想你去醫院

262
00:11:28,821 --> 00:11:30,189
同個女仔傾下，個調酒師。

263
00:11:30,256 --> 00:11:32,458
希望佢做完手術可以講嘢。

264
00:11:32,525 --> 00:11:34,393
個保鏢俾人用槍指住，

265
00:11:34,460 --> 00:11:36,462
可能佢冇睇清楚，認錯Hawkes

266
00:11:36,529 --> 00:11:36,529
係因為佢著嘅衫。

267
00:11:36,529 --> 00:11:37,296
Mac...

268
00:11:37,363 --> 00:11:39,065
Kelly Jones俾人射中胸口。

269
00:11:39,131 --> 00:11:40,766
佢一定係面對面見到個槍手。

270
00:11:40,833 --> 00:11:40,833
所以可能佢...

271
00:11:40,833 --> 00:11:42,000
Mac！

272
00:11:42,000 --> 00:11:42,000
所以可能佢...

273
00:11:42,000 --> 00:11:42,701
Mac！

274
00:11:42,768 --> 00:11:44,737
Kelly Jones死咗。

275
00:11:50,776 --> 00:11:53,446
♪ ♪

276
00:12:22,842 --> 00:12:25,911
♪ ♪

277
00:12:51,570 --> 00:12:54,907
咁我哋呢個無名氏死因係咩？

278
00:12:54,974 --> 00:12:56,909
毒理報告顯示海洛英含量偏高

279
00:12:56,976 --> 00:12:59,778
溝咗芬太尼。街頭叫Magic。

280
00:12:59,845 --> 00:13:01,780
咁即係純粹吸毒過量？

281
00:13:01,847 --> 00:13:02,815
係又唔係。

282
00:13:02,882 --> 00:13:03,849
我發現

283
00:13:03,916 --> 00:13:06,485
鼻腔有槍擊殘留物。

284
00:13:06,552 --> 00:13:07,853
但死者手上

285
00:13:07,920 --> 00:13:08,921
冇GSR。

286
00:13:08,988 --> 00:13:11,090
有人捉住個道友

287
00:13:11,157 --> 00:13:12,424
搶佢啲衫或者毒品。

288
00:13:12,491 --> 00:13:14,059
我哋發現佢手臂有新鮮嘅

289
00:13:14,126 --> 00:13:16,462
注射痕跡，但附近冇針筒或者止血帶

290
00:13:16,529 --> 00:13:17,496
喺屍體附近。

291
00:13:17,563 --> 00:13:18,531
我仲收集咗

292
00:13:18,597 --> 00:13:20,266
死者上背

293
00:13:20,332 --> 00:13:21,934
同鎖骨位置嘅

294
00:13:22,001 --> 00:13:24,470
未知物質。

295
00:13:34,346 --> 00:13:36,282
佢哋會搵到真正嘅兇手。

296
00:13:36,348 --> 00:13:38,350
我知道佢哋會，Sid。

297
00:13:40,920 --> 00:13:42,221
你唔係負責解剖咩？

298
00:13:42,288 --> 00:13:43,322
利益衝突。

299
00:13:43,389 --> 00:13:45,925
Sid同我喺Sheldon做法醫嗰陣都同佢合作過。

300
00:13:45,991 --> 00:13:45,991
嗯...

301
00:13:45,991 --> 00:13:47,893
唔使擔心，

302
00:13:47,960 --> 00:13:50,196
Cardena醫生係全州最好嘅病理學家

303
00:13:50,262 --> 00:13:50,930
之一。

304
00:13:50,996 --> 00:13:52,531
唔好彩，

305
00:13:52,598 --> 00:13:54,500
Stella，我要請你離開

306
00:13:54,567 --> 00:13:55,701
等佢檢查屍體。

307
00:13:55,768 --> 00:13:59,505
咩？先係高層踢我哋出案，而家仲要咁？

308
00:13:59,572 --> 00:14:01,440
我意思係，下一步係咩？我哋會唔會

309
00:14:01,507 --> 00:14:03,175
俾人禁止入自己棟樓？

310
00:14:03,242 --> 00:14:05,544
呢個唔係高層嘅要求。係我要求

311
00:14:05,611 --> 00:14:07,213
你離開。

312
00:14:07,279 --> 00:14:08,914
我唔想解剖嘅完整性

313
00:14:08,981 --> 00:14:10,115
有任何疑問。

314
00:14:10,182 --> 00:14:12,585
喂，Peyton，你覺得我會做啲乜？

315
00:14:16,522 --> 00:14:18,224
對唔住。

316
00:14:18,290 --> 00:14:21,026
當然。

317
00:14:21,093 --> 00:14:24,163
呃，我哋搞掂未，Sid？

318
00:14:24,230 --> 00:14:26,498
呃，無名氏嘅微量證據。

319
00:14:27,533 --> 00:14:27,533
多謝。

320
00:14:27,533 --> 00:14:29,969
係。

321
00:14:36,642 --> 00:14:38,210
對唔住，Montana。

322
00:14:38,277 --> 00:14:39,245
我有啲阻滯。

323
00:14:39,311 --> 00:14:40,412
你想唔想開始

324
00:14:40,479 --> 00:14:41,547
處理我哋偷窺案死者嘅底褲？

325
00:14:41,614 --> 00:14:44,416
我已經做咗。喺布料上發現咗啲微量證據。

326
00:14:44,483 --> 00:14:45,551
等緊結果。

327
00:14:45,618 --> 00:14:45,618
好，你喺度等咩？

328
00:14:45,618 --> 00:14:47,886
我唔可以去

329
00:14:47,953 --> 00:14:49,221
化驗室。

330
00:14:49,288 --> 00:14:51,056
點解？

331
00:14:51,123 --> 00:14:53,459
佢哋喺度處理Hawkes嘅衫。

332
00:14:53,525 --> 00:14:55,261
真係？

333
00:14:56,729 --> 00:15:00,266
睇，Jake用緊硝酸、濾紙。

334
00:15:00,332 --> 00:15:02,968
佢喺度測試槍擊殘留物。

335
00:15:05,237 --> 00:15:06,972
GSR陽性。

336
00:15:07,039 --> 00:15:09,408
咩？唔係掛。冇可能。

337
00:15:09,475 --> 00:15:11,010
佢變咗藍色，得呢個結論。

338
00:15:11,076 --> 00:15:12,111
呢個只係

339
00:15:12,177 --> 00:15:13,112
初步測試，Lindsay。

340
00:15:13,178 --> 00:15:14,280
係，我知，但呢啲測試

341
00:15:14,346 --> 00:15:15,948
99.8%都係準確。

342
00:15:16,015 --> 00:15:17,950
你講咩？

343
00:15:18,017 --> 00:15:19,952
Hawkes嘅衫測試出槍擊殘留物陽性。

344
00:15:20,019 --> 00:15:21,687
咩？

345
00:15:21,754 --> 00:15:23,956
佢哋測試緊佢右手袖口。

346
00:15:24,023 --> 00:15:25,658
同開槍嘅痕跡吻合。

347
00:15:25,724 --> 00:15:26,925
而佢係右撇子。

348
00:15:26,992 --> 00:15:28,060
我哋知佢冇做過。

349
00:15:28,127 --> 00:15:30,329
喂，你知佢冇做過，我知佢冇做過。

350
00:15:30,396 --> 00:15:32,531
但問題係，我哋而家有目擊證人，仲有更

351
00:15:32,598 --> 00:15:34,466
重要嘅證據，同我哋諗嘅相反。

352
00:15:40,039 --> 00:15:42,708
喂，你點呀？

353
00:15:42,775 --> 00:15:45,577
你係去睇眼科？

354
00:15:45,644 --> 00:15:47,279
我對眼冇問題，

355
00:15:47,346 --> 00:15:47,346
探員。

356
00:15:47,346 --> 00:15:48,000
你認錯人。

357
00:15:48,000 --> 00:15:48,000
探員。

358
00:15:48,000 --> 00:15:49,982
你認錯人。

359
00:15:50,049 --> 00:15:52,017
我朋友，好，我明。

360
00:15:52,084 --> 00:15:54,119
有人入嚟，用槍指住你塊面，

361
00:15:54,186 --> 00:15:55,387
開始威脅，要

362
00:15:55,454 --> 00:15:57,222
現金，你覺得自己係嗰度嘅打手，

363
00:15:57,289 --> 00:15:59,158
所以要有所行動。

364
00:15:59,224 --> 00:16:00,392
好，但之後你開始流汗。

365
00:16:00,459 --> 00:16:01,593
你開始緊張，

366
00:16:01,660 --> 00:16:04,196
諗緊自己會唔會死喺度

367
00:16:04,263 --> 00:16:05,130
然後，砰，完咗。

368
00:16:05,197 --> 00:16:07,399
一瞬間，所以你諗，

369
00:16:07,466 --> 00:16:08,634
你真係見到佢？

370
00:16:08,701 --> 00:16:09,668
我意思係，你係咪真係見到？

371
00:16:09,735 --> 00:16:11,570
你要問自己，你真係見到佢？

372
00:16:11,637 --> 00:16:13,205
冇可能，件事發生得太快。

373
00:16:13,272 --> 00:16:15,541
唔係，老友。呢度你錯咗。

374
00:16:15,607 --> 00:16:17,242
因為件事係

375
00:16:17,309 --> 00:16:18,677
慢動作發生。

376
00:16:20,779 --> 00:16:23,749
我見到子彈離開槍管

377
00:16:23,816 --> 00:16:25,984
射入Kelly個胸口。

378
00:16:26,051 --> 00:16:29,054
我見到佢塊面冇晒血色跌落地，老友。

379
00:16:29,121 --> 00:16:31,023
真係慘。

380
00:16:31,090 --> 00:16:34,626
係，佢搶咗錢之後仲開槍射佢。

381
00:16:34,693 --> 00:16:36,095
佢唔使咁做。

382
00:16:36,161 --> 00:16:39,098
佢唔使殺佢。5呎9，

383
00:16:39,164 --> 00:16:40,699
非裔美國人，黑色運動褲，

384
00:16:40,766 --> 00:16:43,202
綠色連帽衛衣，深色眼睛。

385
00:16:43,268 --> 00:16:45,304
呢個就係我見到嘅人。

386
00:16:45,371 --> 00:16:47,673
咁可能就係佢，可能就係佢。

387
00:16:47,740 --> 00:16:49,274
因為佢哋全部都符合呢個描述，Nick。

388
00:16:49,341 --> 00:16:51,210
唔好喺我面前話我唔知

389
00:16:51,276 --> 00:16:53,312
尋晚間酒吧發生咩事。

390
00:16:53,379 --> 00:16:56,615
我唔會為咗幫你保護另一個警察而改口供。

391
00:16:56,682 --> 00:16:58,283
我明。你想有人

392
00:16:58,350 --> 00:17:00,786
為呢件事負責。我哋都係。

393
00:17:00,853 --> 00:17:04,056
但嗰個人應該係犯案嘅暴徒。

394
00:17:04,123 --> 00:17:05,290
唔係你見到嘅第一個人。

395
00:17:05,357 --> 00:17:07,358
佢哋由嗰架車拉出嚟嘅人...

396
00:17:07,425 --> 00:17:10,662
就係佢射Kelly。

397
00:17:10,729 --> 00:17:13,265
唔係。

398
00:17:13,332 --> 00:17:15,334
就係佢射Kelly。

399
00:17:25,377 --> 00:17:29,214
♪ ♪

400
00:17:48,600 --> 00:17:50,569
夠喇。

401
00:17:50,636 --> 00:17:54,339
搞掂啦。我...你可唔可以幫我搞埋佢？GCMS，唔該。

402
00:17:54,406 --> 00:17:56,575
Sheldon而家喺邊？

403
00:17:56,642 --> 00:18:00,512
佢被控謀殺罪提堂，冇得保釋。

404
00:18:00,579 --> 00:18:02,414
佢哋將佢關喺Riker's。

405
00:18:02,481 --> 00:18:04,349
你有冇嘢俾我？

406
00:18:04,416 --> 00:18:07,219
從Kelly Jones胸口拎咗一粒子彈出嚟。

407
00:18:07,286 --> 00:18:08,454
另一粒係貫穿傷。

408
00:18:08,520 --> 00:18:10,322
Stella從塊鏡度拎出嚟嗰粒。

409
00:18:10,389 --> 00:18:13,659
佢哋而家將子彈放咗入IBIS做比對。

410
00:18:13,725 --> 00:18:16,195
有冇任何痕跡、傷口特徵、

411
00:18:16,261 --> 00:18:18,597
彈道分析可以幫到手確認支槍

412
00:18:18,664 --> 00:18:18,664
或者疑犯？

413
00:18:18,664 --> 00:18:20,566
我唔知。

414
00:18:20,632 --> 00:18:23,168
Cardena醫生已經將佢知道嘅全部話俾我聽。

415
00:18:23,235 --> 00:18:25,804
我哋唯有等驗屍報告出嚟。

416
00:18:25,871 --> 00:18:29,775
喺Hawkes袋度搵到嘅錢上面，全部都有死者嘅指紋。

417
00:18:29,842 --> 00:18:31,743
[418] Mac，你一定會搵到

418
00:18:31,810 --> 00:18:35,147
<font face="Serif" size="18">Mac, you're going to find</font>

419
00:18:35,214 --> 00:18:36,782
呢件事嘅解釋。

420
00:18:36,849 --> 00:18:40,152
我係局外人，我覺得冇可能。

421
00:18:47,493 --> 00:18:48,827
（清喉嚨）

422
00:18:48,894 --> 00:18:50,262
所以如果你再發現啲咩，

423
00:18:50,329 --> 00:18:51,797
你會話俾我知，係咪？

424
00:18:51,864 --> 00:18:55,801
呃...係。一定。

425
00:18:55,868 --> 00:18:59,171
遲啲見你哋兩個。

426
00:19:01,406 --> 00:19:03,242
我唔信我咁耐都諗唔到。

427
00:19:03,308 --> 00:19:04,676
我諗到點解Hawkes件衫

428
00:19:04,743 --> 00:19:06,812
會有火藥殘留。

429
00:19:06,879 --> 00:19:08,347
Hawkes琴日喺彈道組做嘢。

430
00:19:08,413 --> 00:19:10,215
佢試射咗兩支唔同嘅手槍。

431
00:19:18,390 --> 00:19:19,892
所以如果佢開咗槍，

432
00:19:19,958 --> 00:19:23,161
之後返屋企先著返件衛衣，啲殘留物

433
00:19:23,228 --> 00:19:25,631
好容易就會黐到佢嘅袖口。

434
00:19:31,270 --> 00:19:32,905
咁我哋解釋咗火藥殘留嘅問題。

435
00:19:32,971 --> 00:19:32,971
咁佢袋入面啲錢呢？

436
00:19:32,971 --> 00:19:35,240
係，我哋不如

437
00:19:35,307 --> 00:19:36,642
將Hawkes當做佢本身嘅身份嚟處理。

438
00:19:36,708 --> 00:19:38,844
我哋唯一可行嘅疑犯。我哋審問佢。

439
00:19:38,911 --> 00:19:40,913
就喺呢度，而家。問啲難答嘅問題。

440
00:19:40,979 --> 00:19:40,979
睇下我哋會得出咩答案。

441
00:19:40,979 --> 00:19:42,000
好。

442
00:19:42,000 --> 00:19:42,000
睇下我哋會得出咩答案。

443
00:19:42,000 --> 00:19:43,282
好。

444
00:19:43,348 --> 00:19:45,851
咁佢咁早喺Greene Street做咩？

445
00:19:45,918 --> 00:19:46,919
佢返夜更，

446
00:19:46,985 --> 00:19:49,421
星期二同星期三下午四點到八點，我肯定

447
00:19:49,488 --> 00:19:51,423
佢收工之後會去跑步。

448
00:19:51,490 --> 00:19:53,258
佢話係唯一可以放鬆嘅方法。

449
00:19:53,325 --> 00:19:55,260
好，明白。佢之前去過嗰間酒吧未？

450
00:19:55,327 --> 00:19:57,195
我話可能兩三次啦。

451
00:19:57,262 --> 00:19:58,864
咁有可能佢係去踩線。

452
00:19:58,931 --> 00:20:00,532
佢嘅動機係咩？

453
00:20:00,599 --> 00:20:00,599
可能佢需要錢。

454
00:20:00,599 --> 00:20:02,868
MESSER: 唔係。

455
00:20:02,935 --> 00:20:05,270
佢從來冇提過自己手緊。

456
00:20:05,337 --> 00:20:07,573
佢三個星期前先開始返夜更。

457
00:20:07,639 --> 00:20:10,375
嗰係加班。而且佢搬咗新屋。

458
00:20:10,442 --> 00:20:12,878
Stella，我話你知，動機唔係錢。

459
00:20:12,945 --> 00:20:14,446
你點可以咁肯定？

460
00:20:14,513 --> 00:20:16,281
因為保鏢話槍手拎咗錢之後

461
00:20:16,348 --> 00:20:16,348
先開槍。

462
00:20:16,348 --> 00:20:17,883
TAYLOR: 嘩。

463
00:20:17,950 --> 00:20:19,418
嘩。你同保鏢傾過偈？

464
00:20:19,484 --> 00:20:20,519
BONASERA: Danny，你諗緊咩？

465
00:20:20,586 --> 00:20:22,654
你可能會被指控干擾證人，

466
00:20:22,721 --> 00:20:23,989
或者妨礙調查。

467
00:20:24,056 --> 00:20:26,558
Gerrard正喺度搵藉口嚟針對我哋。

468
00:20:26,625 --> 00:20:28,260
對唔住，好冇？我冇犯任何規矩。

469
00:20:28,327 --> 00:20:29,962
我只係踩咗少少界，但冇犯規。

470
00:20:30,028 --> 00:20:32,331
但係，Hawkes係

471
00:20:32,397 --> 00:20:33,432
從一架冇標記嘅警車後座被拉出嚟。

472
00:20:33,498 --> 00:20:34,466
佢雙手被反鎖

473
00:20:34,533 --> 00:20:36,301
喺背後，我意思係佢睇起嚟

474
00:20:36,368 --> 00:20:38,704
喺嗰個人指認佢之前已經似個疑犯。

475
00:20:38,770 --> 00:20:41,306
我只係想知保鏢係咪肯定。

476
00:20:41,373 --> 00:20:42,741
然後呢？

477
00:20:42,808 --> 00:20:44,409
佢話係Hawkes做嘅。

478
00:20:44,476 --> 00:20:47,512
佢話佢從收銀機拎咗錢之後

479
00:20:47,579 --> 00:20:48,981
仲開槍打死咗個酒保。

480
00:20:49,047 --> 00:20:52,451
有人陷害佢。

481
00:20:53,385 --> 00:20:56,321
冇其他解釋。

482
00:20:56,388 --> 00:20:57,689
佢一定係計劃咗

483
00:20:57,756 --> 00:20:59,658
至少三個星期，佢哋...

484
00:20:59,725 --> 00:21:00,926
一定係喺度監視佢，

485
00:21:00,993 --> 00:21:02,861
佢哋知道佢返夜更，

486
00:21:02,928 --> 00:21:05,530
知道佢收工後會著呢類衫去跑步，

487
00:21:05,597 --> 00:21:06,798
喺嗰個特定嘅社區跑步。

488
00:21:06,865 --> 00:21:09,601
係，但佢哋點知佢喺彈道組做嘢，

489
00:21:09,668 --> 00:21:11,036
手上會有火藥殘留？

490
00:21:11,103 --> 00:21:12,938
佢哋好彩。

491
00:21:14,072 --> 00:21:16,041
點解會有人想搞Hawkes？

492
00:21:16,108 --> 00:21:17,609
點解要用呢種方式？

493
00:21:17,676 --> 00:21:19,578
因為有人想證明一個觀點。

494
00:21:19,645 --> 00:21:22,381
一個酒保

495
00:21:22,447 --> 00:21:24,483
胸口中了兩槍，

496
00:21:24,549 --> 00:21:28,020
逮捕係基於一個目擊證人嘅指認。

497
00:21:28,086 --> 00:21:29,988
就係個保鏢。

498
00:21:30,055 --> 00:21:32,324
證據唔多。

499
00:21:32,391 --> 00:21:34,359
普通市民可能會相信

500
00:21:34,426 --> 00:21:35,661
司法制度冇用。

501
00:21:37,963 --> 00:21:39,398
聽落熟口熟面？

502
00:21:39,464 --> 00:21:41,566
BONASERA: Shane Casey。

503
00:21:41,633 --> 00:21:44,603
個仆街返咗嚟。

504
00:21:46,405 --> 00:21:48,507
你嘅律師，尾二嗰個。

505
00:21:56,548 --> 00:21:58,383
喂，Sheldon。

506
00:21:58,450 --> 00:22:00,652
你玩我呀？

507
00:22:00,719 --> 00:22:03,722
聽我講，我知呢件事睇起嚟好大鑊。

508
00:22:03,789 --> 00:22:03,789
係你做嘅？

509
00:22:03,789 --> 00:22:05,457
但我會盡全力

510
00:22:05,524 --> 00:22:07,025
幫你離開呢度。

511
00:22:07,092 --> 00:22:08,126
你搞到我咁？

512
00:22:08,193 --> 00:22:10,662
係呀，但佢哋都係咁同我大佬講...

513
00:22:10,729 --> 00:22:10,729
獄警！

514
00:22:10,729 --> 00:22:12,000
...最後佢被判咗終身監禁。

515
00:22:12,000 --> 00:22:12,000
獄警！

516
00:22:12,000 --> 00:22:12,397
...最後佢被判咗終身監禁。

517
00:22:12,464 --> 00:22:13,665
獄警！呢個人係逃犯。

518
00:22:13,732 --> 00:22:15,801
佢叫Shane Casey，佢被通緝謀殺。

519
00:22:15,867 --> 00:22:15,867
多宗謀殺。

520
00:22:15,867 --> 00:22:17,369
我嘅當事人好...

521
00:22:17,436 --> 00:22:17,436
我唔係佢嘅當事人。

522
00:22:17,436 --> 00:22:18,000
...唔穩定，佢好絕望。

523
00:22:18,000 --> 00:22:18,000
我唔係佢嘅當事人。

524
00:22:18,000 --> 00:22:18,570
...唔穩定，佢好絕望。

525
00:22:18,637 --> 00:22:20,405
你要坐低冷靜，否則我要

526
00:22:20,472 --> 00:22:20,472
帶你離開呢度。

527
00:22:20,472 --> 00:22:21,807
佢被陷害。

528
00:22:21,873 --> 00:22:23,442
坐喺度嗰個人唔係律師。

529
00:22:23,508 --> 00:22:23,508
我哋或者可以幫你認罪減刑...

530
00:22:23,508 --> 00:22:24,000
佢被通緝謀殺！

531
00:22:24,000 --> 00:22:24,000
我哋或者可以幫你認罪減刑...

532
00:22:24,000 --> 00:22:24,843
佢被通緝謀殺！

533
00:22:24,910 --> 00:22:24,910
...判三到六年。

534
00:22:24,910 --> 00:22:26,745
做啲嘢啦！

535
00:22:26,812 --> 00:22:27,846
我要你冷靜。

536
00:22:27,913 --> 00:22:27,913
你走啦。

537
00:22:27,913 --> 00:22:30,000
好，明顯你唔開心。

538
00:22:30,000 --> 00:22:30,000
你走啦。

539
00:22:30,000 --> 00:22:30,716
好，明顯你唔開心。

540
00:22:30,782 --> 00:22:30,782
下次再見？

541
00:22:30,782 --> 00:22:33,418
我想打個電話。

542
00:22:33,485 --> 00:22:36,722
相信制度啦，Sheldon！

543
00:22:36,788 --> 00:22:38,623
（嘆氣）

544
00:22:43,195 --> 00:22:46,665
HAWKES: Casey唔會罷休，直到佢報咗仇。

545
00:22:46,732 --> 00:22:49,768
佢仲覺得佢大佬冇殺個酒保。

546
00:22:49,835 --> 00:22:52,637
佢唔會停，直到佢令所有

547
00:22:52,704 --> 00:22:53,872
牽涉佢大佬案件嘅人付出代價。

548
00:22:53,939 --> 00:22:56,041
監控錄影帶全部都有佢。

549
00:22:56,108 --> 00:22:57,743
我哋半個部門都出咗去搵佢。

550
00:22:57,809 --> 00:23:00,112
我過去兩個鐘頭一直喺度諗

551
00:23:00,178 --> 00:23:03,148
Casey點樣做到呢件事。

552
00:23:03,215 --> 00:23:06,084
冇一樣嘢講得通，Mac。

553
00:23:06,151 --> 00:23:09,488
我離開實驗室，返咗屋企。

554
00:23:10,655 --> 00:23:13,058
換咗衫出去跑步。

555
00:23:13,125 --> 00:23:14,760
跑幾英里去公園再返嚟。

556
00:23:14,826 --> 00:23:16,962
我通常會喺報攤停低，

557
00:23:17,028 --> 00:23:18,663
飲支水。

558
00:23:18,730 --> 00:23:20,665
邊個喺度？

559
00:23:20,732 --> 00:23:22,534
Gabe，俄羅斯佬，開報攤嘅，

560
00:23:22,601 --> 00:23:25,003
大約四點開檔，擺早報。

561
00:23:25,070 --> 00:23:27,172
我到嘅時候有個客啱啱走，

562
00:23:27,239 --> 00:23:31,176
仲有，呃...另一個男人。

563
00:23:31,243 --> 00:23:33,512
倒咗咖啡喺一疊報紙上。

564
00:23:33,578 --> 00:23:34,713
（講俄語）

565
00:23:34,780 --> 00:23:36,681
佢飲醉咗，肯定飲多咗。

566
00:23:36,748 --> 00:23:39,484
啱啱收酒吧。

567
00:23:39,551 --> 00:23:40,952
冇睇到佢個樣。

568
00:23:41,019 --> 00:23:42,654
啊...

569
00:23:42,721 --> 00:23:46,925
佢戴住...黑超同帽。

570
00:23:48,794 --> 00:23:50,962
一定係嗰陣發生嘅，Mac。

571
00:23:51,029 --> 00:23:51,029
我好對唔住。

572
00:23:51,029 --> 00:23:52,731
小心你嘅動作。

573
00:23:52,798 --> 00:23:52,798
哦，整到你？

574
00:23:52,798 --> 00:23:54,000
冇，我冇事。

575
00:23:54,000 --> 00:23:54,000
哦，整到你？

576
00:23:54,000 --> 00:23:54,666
冇，我冇事。

577
00:23:54,733 --> 00:23:54,733
你做咩呀，吓？

578
00:23:54,733 --> 00:23:57,002
今晚好難捱。

579
00:23:57,068 --> 00:23:59,171
（講俄語）

580
00:23:59,237 --> 00:24:01,773
好冇？

581
00:24:01,840 --> 00:24:03,542
嗰個一定係Shane Casey，

582
00:24:03,608 --> 00:24:05,944
因為我行咗唔夠50呎離開報攤，

583
00:24:06,011 --> 00:24:07,212
警察就到咗。

584
00:24:07,279 --> 00:24:09,881
轉身，雙手放喺頭後面。

585
00:24:09,948 --> 00:24:09,948
喂，喂。

586
00:24:09,948 --> 00:24:11,550
我話轉身

587
00:24:11,616 --> 00:24:11,616
雙手放喺頭後面。

588
00:24:11,616 --> 00:24:12,000
等陣。

589
00:24:12,000 --> 00:24:12,000
雙手放喺頭後面。

590
00:24:12,000 --> 00:24:13,218
等陣。

591
00:24:13,285 --> 00:24:16,521
或者我哋可以從啲錢上面拎到Shane嘅指紋，

592
00:24:16,588 --> 00:24:19,991
但仲有個問題：佢點樣拎到啲錢？

593
00:24:20,058 --> 00:24:20,058
啱。

594
00:24:20,058 --> 00:24:22,894
酒吧得三個人。

595
00:24:22,961 --> 00:24:25,530
死者、保鏢同槍手。

596
00:24:25,597 --> 00:24:27,032
搵到個槍手。

597
00:24:29,067 --> 00:24:30,836
多謝。

598
00:24:38,810 --> 00:24:40,478
我哋或者有幫手。

599
00:24:43,915 --> 00:24:45,550
係佢，Mac。

600
00:24:46,551 --> 00:24:48,486
佢講「自由嘅鎖匙」係咩意思？

601
00:24:56,628 --> 00:24:57,829
Peyton。

602
00:24:59,698 --> 00:25:04,502
聽我講... 尋日發生嗰件事。

603
00:25:04,569 --> 00:25:07,005
Mac，唔好講啦。

604
00:25:07,072 --> 00:25:09,608
走廊發生嗰件事，我真係解釋唔到。

605
00:25:09,674 --> 00:25:11,776
我已經諗過晒所有理由。

606
00:25:11,843 --> 00:25:14,546
一時衝動，

607
00:25:14,613 --> 00:25:17,983
唔係你諗咁樣，做咗件好蠢嘅事。

608
00:25:20,685 --> 00:25:24,890
就算講「對唔住」，都抹唔到我嗰一刻嘅感受。

609
00:25:24,956 --> 00:25:28,827
你要知道我唔係有心傷害你。

610
00:25:29,861 --> 00:25:32,297
我知。

611
00:25:32,364 --> 00:25:35,767
但我而家明白...

612
00:25:35,834 --> 00:25:37,736
你根本未準備好接受我哋嘅關係，

613
00:25:37,802 --> 00:25:39,905
而且我唔想再做辦公室秘密。

614
00:25:39,971 --> 00:25:41,039
唔係咁樣㗎。

615
00:25:41,106 --> 00:25:41,907
係咩？

616
00:25:44,042 --> 00:25:47,913
應該係我同你道歉先至啱。

617
00:25:47,979 --> 00:25:50,782
我太想搞好呢段關係，

618
00:25:50,849 --> 00:25:53,718
搞到逼你做咗啲對你嚟講太...

619
00:25:53,785 --> 00:25:56,288
複雜同麻煩嘅事。

620
00:25:56,354 --> 00:25:58,623
唔係咁樣㗎，Claire。

621
00:26:00,392 --> 00:26:02,093
Peyton。

622
00:26:05,664 --> 00:26:09,000
我諗我應該覺得榮幸...

623
00:26:09,067 --> 00:26:11,036
因為我知道你幾咁在乎佢。

624
00:26:11,102 --> 00:26:13,738
Peyton，求吓你，我只係想傾吓。

625
00:26:15,373 --> 00:26:17,709
我要走啦。

626
00:26:28,753 --> 00:26:29,955
各位，唔好咁啦。

627
00:26:30,021 --> 00:26:33,758
如果有嘢可以做到，Mac會話畀我哋知。

628
00:26:33,825 --> 00:26:34,759
與此同時...

629
00:26:34,826 --> 00:26:34,826
開工？

630
00:26:34,826 --> 00:26:36,000
係。

631
00:26:36,000 --> 00:26:36,000
開工？

632
00:26:36,000 --> 00:26:36,061
係。

633
00:26:36,127 --> 00:26:36,962
MESSER: 嚟啦，Stella。

634
00:26:37,028 --> 00:26:38,830
個偷窺佬係吸毒過量。

635
00:26:38,897 --> 00:26:39,831
就係咁簡單。

636
00:26:39,898 --> 00:26:41,066
我唔係咁諗，Danny。

637
00:26:41,132 --> 00:26:42,934
我意思係，有人將支槍塞入佢個鼻度。

638
00:26:43,001 --> 00:26:44,636
我覺得件事冇咁簡單。

639
00:26:44,703 --> 00:26:45,937
你睇，我哋喺死者身上搵到嘅綠色痕跡

640
00:26:46,004 --> 00:26:47,138
係衫嘅染料。

641
00:26:47,205 --> 00:26:48,907
係衫嘅染料。

642
00:26:48,974 --> 00:26:49,908
從佢頸同鎖骨嘅染料圖案嚟睇，

643
00:26:49,975 --> 00:26:51,977
從佢頸同鎖骨嘅染料圖案嚟睇，

644
00:26:52,043 --> 00:26:53,044
似係新衫。

645
00:26:53,111 --> 00:26:54,913
流少少汗，就會染到皮膚。

646
00:26:54,980 --> 00:26:56,848
就係呢度令件事唔合理。

647
00:26:56,915 --> 00:27:00,819
呢種特定染料係高級時裝品牌先用。

648
00:27:00,885 --> 00:27:02,287
咁可能係點解佢冇著衫。

649
00:27:02,354 --> 00:27:03,922
可能佢好想吸毒；

650
00:27:03,989 --> 00:27:03,989
諗住賣衫換毒品。

651
00:27:03,989 --> 00:27:05,991
係。

652
00:27:06,057 --> 00:27:07,859
你喺條底褲度搵到啲嘢？

653
00:27:07,926 --> 00:27:08,860
係，

654
00:27:08,927 --> 00:27:09,894
化驗返嚟嘅微量物質

655
00:27:09,961 --> 00:27:11,696
係消毒藥水。

656
00:27:11,763 --> 00:27:13,898
咁合理喎，我哋喺偷窺亭發現死者。

657
00:27:13,965 --> 00:27:16,101
佢哋都要定時清潔㗎。

658
00:27:16,167 --> 00:27:18,303
係，但啲污漬唔係抹開嘅。

659
00:27:18,370 --> 00:27:19,904
係垂直滴落嚟嘅。

660
00:27:19,971 --> 00:27:21,973
似係有人跪喺佢上面。

661
00:27:25,010 --> 00:27:27,312
ANGELL: 偷窺Tom入嚟清潔個亭，

662
00:27:27,379 --> 00:27:29,247
見到死者就係咁樣。

663
00:27:29,314 --> 00:27:31,683
發誓話冇掂過佢，冇入過個亭。

664
00:27:32,817 --> 00:27:34,786
偷窺Tom。

665
00:27:34,853 --> 00:27:36,755
偷窺Tom。

666
00:27:41,426 --> 00:27:42,961
你話冇入過個亭㗎喎，Tom。

667
00:27:43,028 --> 00:27:44,262
係，我哋有證據

668
00:27:44,329 --> 00:27:45,263
話你入過去。

669
00:27:45,330 --> 00:27:45,330
你有冇槍？

670
00:27:45,330 --> 00:27:46,898
等陣。

671
00:27:46,965 --> 00:27:48,767
等陣，等陣，關支槍咩事？

672
00:27:48,833 --> 00:27:50,835
冇，我冇槍。我講咗㗎啦。

673
00:27:50,902 --> 00:27:54,305
嗰條友已經死咗喺度，剩係著住底褲。

674
00:27:54,372 --> 00:27:54,372
佢吸毒過量。

675
00:27:54,372 --> 00:27:56,207
係，我哋知。

676
00:27:56,274 --> 00:27:56,274
我將支針從佢手臂攞走咗。

677
00:27:56,274 --> 00:27:58,977
你話攞走支針

678
00:27:59,044 --> 00:28:00,979
從佢手臂？突然間你嘅故事變咗。

679
00:28:01,046 --> 00:28:02,881
你知唔知咩叫妨礙司法公正，Tom？

680
00:28:02,947 --> 00:28:07,085
好，我掉咗支針去後面嘅垃圾桶。

681
00:28:07,152 --> 00:28:08,920
我唔想我個場同毒品扯上關係。

682
00:28:08,987 --> 00:28:10,188
做呢行

683
00:28:10,255 --> 00:28:12,023
六成靠聲譽。

684
00:28:12,090 --> 00:28:12,824
（笑）

685
00:28:12,891 --> 00:28:14,859
就係咁？你淨係攞咗呢啲？

686
00:28:14,926 --> 00:28:16,361
係。

687
00:28:16,428 --> 00:28:17,328
我發誓。

688
00:28:17,395 --> 00:28:18,763
嚟啦，Tom。

689
00:28:18,830 --> 00:28:20,198
唔好逼我拉你返去再問多次。

690
00:28:26,971 --> 00:28:28,973
我應該可以留返呢個當係補償。

691
00:28:29,040 --> 00:28:30,475
係啦。

692
00:28:31,810 --> 00:28:34,746
喺地下隔籬搵到呢個。

693
00:28:35,780 --> 00:28:37,348
好嘢，Tom。

694
00:29:00,004 --> 00:29:03,007
（手機響）

695
00:29:19,591 --> 00:29:23,361
SHANE CASEY: 我哋成日撞到都唔係辦法。

696
00:29:23,428 --> 00:29:24,562
你帶我嚟呢度做咩？

697
00:29:24,629 --> 00:29:28,233
我要你搭五號電梯，喺25樓停。

698
00:29:34,372 --> 00:29:35,807
Mac郁緊。

699
00:29:35,874 --> 00:29:37,976
我見到佢，我喺佢後面。

700
00:29:50,388 --> 00:29:51,923
（電梯鈴聲）

701
00:29:53,892 --> 00:29:56,027
呢部電梯壞咗。

702
00:29:58,062 --> 00:30:01,132
Stella，停用東北面嗰部電梯。

703
00:30:01,199 --> 00:30:03,034
我仲未見到Casey。

704
00:30:21,553 --> 00:30:24,389
（手機響）

705
00:30:27,959 --> 00:30:30,128
你玩緊咩遊戲？

706
00:30:30,195 --> 00:30:33,498
好簡單。

707
00:30:33,565 --> 00:30:36,000
我有支槍可以幫Sheldon Hawkes洗脫嫌疑，

708
00:30:36,067 --> 00:30:37,402
你可以攞到佢。

709
00:30:37,468 --> 00:30:39,470
我只要你搵到證據

710
00:30:39,537 --> 00:30:41,105
幫我大佬洗脫罪名。

711
00:30:41,172 --> 00:30:43,107
佢係靠一個目擊證人嘅口供

712
00:30:43,174 --> 00:30:46,177
定罪，冇任何證據。

713
00:30:46,244 --> 00:30:49,214
我要你幫手搵啲證據出嚟。

714
00:30:49,280 --> 00:30:50,381
我點樣做？

715
00:30:50,448 --> 00:30:52,183
（笑）我唔知。

716
00:30:52,250 --> 00:30:54,185
誣衊一個無辜嘅人

717
00:30:54,252 --> 00:30:56,087
唔會幫到你大佬洗脫罪名，Shane。

718
00:30:56,154 --> 00:30:57,488
唉，發生喺自己人身上就覺得唔公平啦，係咪？

719
00:30:57,555 --> 00:30:59,958
唉，發生喺自己人身上就覺得唔公平啦，係咪？

720
00:31:00,525 --> 00:31:03,094
嚟搵我啦。

721
00:31:15,240 --> 00:31:17,175
好，兩部電梯都郁緊。

722
00:31:17,242 --> 00:31:18,076
BONASERA: 我乜都睇唔到。

723
00:31:18,142 --> 00:31:20,378
我呢個角度睇唔到。

724
00:31:20,445 --> 00:31:22,213
TAYLOR: Stella，Casey喺六號電梯

725
00:31:22,280 --> 00:31:23,214
佢有槍。

726
00:31:26,117 --> 00:31:28,386
Shane嘅電梯停咗喺頂樓。

727
00:31:28,453 --> 00:31:29,387
嗰度係餐廳。

728
00:31:29,454 --> 00:31:31,589
我哋上去。其他人保持原位。

729
00:31:31,656 --> 00:31:33,958
Shane Casey有武器，好危險。

730
00:31:45,570 --> 00:31:47,405
呃，我哋收咗舖，先生。

731
00:31:47,472 --> 00:31:49,073
你有冇見到有人跑過嚟？

732
00:31:49,140 --> 00:31:51,209
冇，我肯定呢度得我一個。

733
00:31:51,276 --> 00:31:52,543
有冇樓梯出口？

734
00:31:52,610 --> 00:31:54,279
嗰邊，但要有鎖匙。

735
00:31:57,248 --> 00:31:58,182
Stella，Flack，

736
00:31:58,249 --> 00:31:59,517
通知所有出口嘅人，

737
00:31:59,584 --> 00:32:01,419
檢查卸貨區同樓梯。

738
00:32:01,486 --> 00:32:03,488
截住任何出入嘅人。

739
00:32:27,011 --> 00:32:31,316
♪ ♪

740
00:32:56,507 --> 00:32:57,709
Flack有Casey嘅相

741
00:32:57,775 --> 00:33:00,244
喺機場同火車站。

742
00:33:00,311 --> 00:33:02,380
佢仲通知咗新澤西州警察。

743
00:33:02,447 --> 00:33:03,381
Shane冇熄手機。

744
00:33:03,448 --> 00:33:05,583
我哋應該可以縮窄佢嘅位置。

745
00:33:05,650 --> 00:33:08,119
好，而家佢仲喺曼哈頓。

746
00:33:08,186 --> 00:33:09,454
MESSER: 如果佢知道我哋搵緊佢，

747
00:33:09,520 --> 00:33:11,622
點解仲開住手機畀我哋追蹤？

748
00:33:11,689 --> 00:33:12,724
佢想我哋搵到佢。

749
00:33:12,790 --> 00:33:14,125
佢玩緊遊戲。

750
00:33:14,192 --> 00:33:15,993
呢個係佢大佬嘅案件？

751
00:33:16,060 --> 00:33:18,529
TAYLOR: 係，呢個係佢槍殺嘅酒保。

752
00:33:18,596 --> 00:33:20,431
目擊證人證詞。

753
00:33:20,498 --> 00:33:21,566
冇實質證據。

754
00:33:21,632 --> 00:33:23,301
陪審團商議咗15分鐘

755
00:33:23,368 --> 00:33:25,203
就判Ian Casey謀殺罪成。

756
00:33:25,269 --> 00:33:26,337
MESSER: 嘩，嘩，嘩，嘩。

757
00:33:26,404 --> 00:33:28,306
呢個係隻戒指。

758
00:33:28,373 --> 00:33:31,542
呢個係偷窺Tom喺偷窺亭搵到嘅戒指。

759
00:33:31,609 --> 00:33:32,777
係同一隻戒指。

760
00:33:32,844 --> 00:33:36,714
個酒保嘅戒指點解會喺個死毒友隔籬？

761
00:33:36,781 --> 00:33:39,016
各位，你哋一定唔信。

762
00:33:39,083 --> 00:33:40,585
Jake啱啱話我知，Kelly Jones傷口嘅火藥殘留

763
00:33:40,651 --> 00:33:43,087
同我哋喺偷窺亭死者鼻孔搵到嘅殘留吻合。

764
00:33:43,154 --> 00:33:45,289
同我哋喺偷窺亭死者鼻孔搵到嘅殘留吻合。

765
00:33:45,356 --> 00:33:48,426
即係話呢兩單案有關連？

766
00:33:48,493 --> 00:33:50,361
我哋個偷窺佬就係槍手。

767
00:33:53,297 --> 00:33:56,801
非裔美國人，五呎九，黑髮，黑眼。

768
00:33:56,868 --> 00:33:59,270
完全符合Sheldon Hawkes嘅描述。

769
00:33:59,337 --> 00:34:01,339
而Casey一手策劃。

770
00:34:01,406 --> 00:34:03,241
佢只係需要搵個夠癲嘅人

771
00:34:03,307 --> 00:34:04,242
陪佢玩呢個遊戲。

772
00:34:04,308 --> 00:34:05,309
或者夠絕望嘅人。

773
00:34:05,376 --> 00:34:08,045
喂，老友，你賣唔賣？

774
00:34:13,150 --> 00:34:14,118
我要你著住呢啲衫，好嗎？

775
00:34:14,185 --> 00:34:15,820
做咩？

776
00:34:15,887 --> 00:34:17,221
喂，你想唔想再吸毒？

777
00:34:17,288 --> 00:34:19,524
著衫！

778
00:34:19,590 --> 00:34:23,127
個變態佬為咗一小包毒品就殺咗個無辜女仔。

779
00:34:23,194 --> 00:34:24,629
Casey計劃晒每個細節。

780
00:34:42,480 --> 00:34:42,480
咁你有槍同錢？

781
00:34:42,480 --> 00:34:45,683
係，係，係。

782
00:34:48,386 --> 00:34:49,387
畀你。

783
00:34:49,454 --> 00:34:51,322
正，正，正。

784
00:34:51,389 --> 00:34:53,424
搞掂啦，係咪？我哋兩清？

785
00:34:53,491 --> 00:34:55,326
隔日一小包毒品

786
00:34:55,393 --> 00:34:57,094
好似你講咁。

787
00:34:57,161 --> 00:34:59,163
而家將你啲衫畀我。

788
00:34:59,230 --> 00:35:01,599
（呻吟聲）

789
00:35:07,205 --> 00:35:10,508
將你啲衫畀我，唔係我就開槍。

790
00:35:10,575 --> 00:35:12,410
佢攞住搶返嚟嘅錢，

791
00:35:12,477 --> 00:35:14,412
去佢知道Hawkes會跑步嘅地方

792
00:35:14,479 --> 00:35:15,680
然後轉移贓物。

793
00:35:15,746 --> 00:35:17,281
MESSER: 好，如果我哋可以將呢啲

794
00:35:17,348 --> 00:35:19,750
交畀檢察官，有機會

795
00:35:19,817 --> 00:35:20,952
撤銷對Hawkes嘅指控。

796
00:35:21,018 --> 00:35:23,855
但Sid只係喺偷窺佬死者嘅鼻度搵到火藥殘留，

797
00:35:23,921 --> 00:35:26,457
唔係佢對手——我哋證明唔到佢係槍手。

798
00:35:26,524 --> 00:35:28,459
槍上面嘅指紋可能得。

799
00:35:28,526 --> 00:35:30,828
槍入面彈殼上嘅指紋。

800
00:35:30,895 --> 00:35:32,530
我哋要搵到兇器。

801
00:35:32,597 --> 00:35:34,632
Shane Casey攞咗佢。

802
00:35:34,699 --> 00:35:36,234
（嗶嗶聲）

803
00:35:37,935 --> 00:35:40,638
BONASERA：佢喺Seely街148號。

804
00:35:40,705 --> 00:35:41,472
TAYLOR：等陣先。

805
00:35:41,539 --> 00:35:42,673
148...

806
00:35:44,542 --> 00:35:46,511
呢個係案發現場嚟㗎。

807
00:35:46,577 --> 00:35:48,212
老英格蘭啤酒屋。

808
00:35:48,279 --> 00:35:50,414
就係佢大佬槍殺酒保嗰間酒吧。

809
00:35:50,481 --> 00:35:51,516
（鈴聲）

810
00:35:51,582 --> 00:35:54,719
（Bonasera讀訊息）

811
00:35:54,785 --> 00:35:57,421
佢想搵我。

812
00:35:57,488 --> 00:35:59,423
佢想你證明佢大佬係無辜㗎。

813
00:35:59,490 --> 00:36:01,392
但我哋啱啱先搵到證據

814
00:36:01,459 --> 00:36:03,327
證明佢有罪。

815
00:36:03,394 --> 00:36:05,196
嗰隻戒指。

816
00:36:07,798 --> 00:36:09,433
（鈴聲）

817
00:36:28,386 --> 00:36:30,922
Shane。

818
00:36:30,988 --> 00:36:33,591
Shane？

819
00:36:39,697 --> 00:36:41,299
Shane。

820
00:36:41,365 --> 00:36:43,200
（點唱機開始播歌）

821
00:36:43,267 --> 00:36:44,535
嘩，我好鍾意呢首歌。

822
00:36:44,602 --> 00:36:44,602
♪ 唔，我唔會俾佢哋捉到我... ♪

823
00:36:44,602 --> 00:36:47,471
放低武器。

824
00:36:47,538 --> 00:36:47,538
♪ 我唔會俾佢哋捉到午夜騎士。 ♪

825
00:36:47,538 --> 00:36:48,000
放低支槍，Shane。

826
00:36:48,000 --> 00:36:48,000
♪ 我唔會俾佢哋捉到午夜騎士。 ♪

827
00:36:48,000 --> 00:36:50,808
放低支槍，Shane。

828
00:36:50,875 --> 00:36:52,376
放低支槍，Shane。

829
00:36:53,878 --> 00:36:55,546
放低佢！

830
00:36:55,613 --> 00:36:56,547
咩話？我聽唔到你講乜。

831
00:36:56,614 --> 00:36:59,717
等陣。你係咪想我放低呢支槍？

832
00:36:59,784 --> 00:37:01,619
呢支？

833
00:37:01,686 --> 00:37:02,753
唔好意思，我唔得。

834
00:37:02,820 --> 00:37:02,820
你想點？

835
00:37:02,820 --> 00:37:04,889
喂，唔係掛，

836
00:37:04,956 --> 00:37:07,825
你哋係科學專家，鑑證專家嚟㗎嘛。

837
00:37:09,493 --> 00:37:10,494
你哋喺法庭成日咁講，係咪？

838
00:37:10,561 --> 00:37:12,563
講重點啦，Shane，因為大約四分鐘之後

839
00:37:12,630 --> 00:37:14,865
會有廿個人衝入呢道門，好冇，

840
00:37:14,932 --> 00:37:17,501
佢哋開槍會快過我㗎。

841
00:37:18,469 --> 00:37:20,538
你叫我去嚟做乜？

842
00:37:20,605 --> 00:37:22,506
你記唔記得嗰日喺車你同我講過乜？

843
00:37:22,573 --> 00:37:23,541
吓？！

844
00:37:23,608 --> 00:37:25,409
你話：「Shane，

845
00:37:25,476 --> 00:37:30,514
我對幫大佬撐腰呢家嘢都略知一二。」

846
00:37:30,581 --> 00:37:31,749
記唔記得？

847
00:37:31,816 --> 00:37:33,551
係，我記得。

848
00:37:33,618 --> 00:37:34,752
你愛佢。

849
00:37:34,819 --> 00:37:38,289
你相信佢。

850
00:37:38,356 --> 00:37:40,524
我對幫大佬撐腰呢家嘢都略知一二。

851
00:37:40,591 --> 00:37:42,627
我知道你大佬Louie嘅事。

852
00:37:46,497 --> 00:37:48,866
係。

853
00:37:48,933 --> 00:37:53,638
成日要靠細佬幫佢解圍，係咪？

854
00:37:53,704 --> 00:37:56,907
而你每次都幫佢。

855
00:37:56,974 --> 00:37:59,443
我諗我哋都幾似。

856
00:37:59,510 --> 00:38:01,512
咁你知唔知點？

857
00:38:01,579 --> 00:38:08,052
今日，你要幫我大佬撐腰。

858
00:38:09,453 --> 00:38:10,688
我見你帶咗你個

859
00:38:10,755 --> 00:38:12,623
細細個科學工具盒嚟。

860
00:38:12,690 --> 00:38:15,393
你可以用你啲激光同棉花棒

861
00:38:15,459 --> 00:38:17,628
或者你盒入面其他乜鬼嘢，

862
00:38:17,695 --> 00:38:21,399
幫我大佬洗脫罪名。

863
00:38:21,465 --> 00:38:25,436
呢件事唔會發生㗎。

864
00:38:27,605 --> 00:38:28,639
你喺邊度搵到呢個？

865
00:38:28,706 --> 00:38:31,375
我喺...你請嚟陷害Sheldon Hawkes嗰個道友

866
00:38:31,442 --> 00:38:33,511
隔籬搵到呢個。

867
00:38:33,577 --> 00:38:36,514
我想睇下，俾我睇下。

868
00:38:36,580 --> 00:38:39,483
唔得，我唔可以咁做。

869
00:38:39,550 --> 00:38:40,885
呢樣嘢唔係你㗎。

870
00:38:40,951 --> 00:38:43,354
你頭先講乜？

871
00:38:43,421 --> 00:38:44,689
我話呢樣嘢唔係你㗎。

872
00:38:44,755 --> 00:38:45,856
係咩？

873
00:38:45,923 --> 00:38:47,058
亦都唔係你大佬㗎。

874
00:38:47,124 --> 00:38:48,959
呢樣嘢係屬於佢槍殺嗰個酒保㗎。

875
00:38:49,026 --> 00:38:51,028
放屁！

876
00:38:51,095 --> 00:38:53,564
唔好意思，但事實就係咁，Shane。

877
00:38:53,631 --> 00:38:54,665
事實？

878
00:38:54,732 --> 00:38:56,801
天啊，事實。

879
00:38:56,867 --> 00:38:59,670
你哋成日扮晒嘢好似知道事實咁。

880
00:38:59,737 --> 00:39:02,039
你乜都唔知。

881
00:39:02,106 --> 00:39:03,874
你大佬當時喺呢間酒吧，佢就企喺嗰度。

882
00:39:03,941 --> 00:39:04,875
佢槍殺咗個酒保。

883
00:39:04,942 --> 00:39:05,876
啲錢呢。

884
00:39:05,943 --> 00:39:07,978
快啲！

885
00:39:13,718 --> 00:39:16,120
好，但係佢之前攞咗佢隻戒指。

886
00:39:16,187 --> 00:39:18,689
嗰個，俾我，交過嚟。

887
00:39:24,762 --> 00:39:26,464
你唔知自己講緊乜，老友。

888
00:39:26,530 --> 00:39:27,598
當警員拘捕你大佬嗰陣，

889
00:39:27,665 --> 00:39:31,001
佢哋唔知隻戒指係屬於個酒保，

890
00:39:31,068 --> 00:39:34,371
所以當咗係你大佬嘅私人物品登記。

891
00:39:34,438 --> 00:39:36,440
然後佢喺監獄入面自殺咗。

892
00:39:36,507 --> 00:39:38,442
當佢哋將佢嘅物品交俾你嗰陣，

893
00:39:38,509 --> 00:39:40,077
你以為隻戒指係屬於佢。

894
00:39:40,144 --> 00:39:42,379
我唔想再聽你講大話！

895
00:39:43,948 --> 00:39:46,650
我唔想再聽...

896
00:39:46,717 --> 00:39:48,586
好，Shane，冇大話啦。

897
00:39:56,894 --> 00:39:59,463
你睇下隻戒指啦，老友。

898
00:39:59,530 --> 00:40:00,631
好，你睇下隻戒指

899
00:40:00,698 --> 00:40:01,832
喺個酒保手指上面。

900
00:40:23,254 --> 00:40:24,588
老友，我明

901
00:40:24,655 --> 00:40:26,557
想相信嘅感覺係點，Shane，我真係明。

902
00:40:26,624 --> 00:40:30,094
你不斷同自己講

903
00:40:30,161 --> 00:40:33,798
佢冇可能做呢啲嘢。

904
00:40:33,864 --> 00:40:35,666
唔係呢啲。

905
00:40:35,733 --> 00:40:39,637
我明係乜感覺。

906
00:40:40,771 --> 00:40:43,507
好，聽住...

907
00:40:43,574 --> 00:40:46,544
我會行過嚟

908
00:40:46,610 --> 00:40:46,610
搵你，細路。

909
00:40:46,610 --> 00:40:48,000
（槍跌落地）

910
00:40:48,000 --> 00:40:48,000
搵你，細路。

911
00:40:48,000 --> 00:40:48,546
（槍跌落地）

912
00:40:48,612 --> 00:40:57,788
唔好做傻事，好冇？

913
00:40:57,855 --> 00:40:59,657
完咗啦，細路。

914
00:41:47,004 --> 00:41:50,007
♪ ♪

915
00:42:20,971 --> 00:42:22,973
字幕由 access.wgbh.org 及 WGBH 提供
